وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
U ime Allaha, Svemilosnog, Milostivog!
"Tako mi onih koji uzdižu prašinu"
Navodi se kako se vladar pravovjernih Alija ibn Ebi Talib, r.a., popeo na minber u Kufi i rekao: "Šta me god budete pitali od ajeta iz Knjige Uzvišenog Allaha i od sunneta Njegovog Poslanika, s.a.v.s., odgovorit ću vam." Pa je ustao Ibn el-Keva i upitao: "O vladaru pravovjernih, šta znače riječi Uzvišenog: 'Tako Mi onih koji uzdižu prašinu.'" Alija, r.a., odgovori: "To je vjetar."
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
i onih koji teret nose
Ovaj opet upita: "I onih koji teret nose", a Alija, r.a., odgovori da su to oblaci
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
onih koje plove lahko
pa ovaj
opet upita: "I onih koje plove lahko." A Alija,
r.a.,odgovori: "To su lađe."
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
i onih koji naredbe sprovode
"I onih koji naredbe sprovode", a h. Alija reče: "To su meleki." Ovako su tumačili i Omer ibn Hattab, Ibn-Abbas, Ibn-Omer, r.a., Seid ibn Džubejr, El-Hasan, Katade, Es-Suddi i mnogi drugi. Ni Ibn-Džerir, ni Ibn Ebi-Hatim nisu govorili drugačije. Ovi navedeni ajeti jesu zaklinjanje Uzvišenog Allaha, dž.š., o tome da će se oživljenje desiti.
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
Istina je, zaista, ono čime vam se prijeti.
Zato Uzvišeni kaže:
"Istina je, zaista, ono čime vam se prijeti", tj. vijest će to biti istinita.
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Nagrada i kazna sigurno će biti.
"Nagrada i kazna", misli se na Sudnjem danu, "sigurno će biti", tj. bez svake sumnje desit će se to.
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
Tako Mi neba punog zvjezdanih puteva
"Tako Mi neba punog zvjezdanih puteva." Kaže Ibn-Abbas, r.a.: "tj. neba punog ljepote, svjetlosti i sklada."
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ
vi govorite nejednako
"Vi govorite nejednako", tj. o vi, mušrici, koji lažete poslanike, vaš govor je različit i proturječan. On je nepodesan i nepovezan.
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
"Od Njega se odvraća onaj za kog se znalo da će se odvratiti"
"Od Njega se odvraća onaj za kog se znalo da će se odvratiti", tj. taj vaš nepovezani govor ima prohođu samo kod onih koji su već zalutali, a za pokvarenim govorom samo se povodi onaj koji je zalutao, koji nema razuma, kao što su riječi Uzvišenog:
"Ali, ni vi, sa onima kojima se klanjate, ne možete o njima nikoga u zabludu zavesti, možete samo onoga koji će ionako u vatri gorjeti." (37:161-163) A za riječi Uzvišenog:
"Neka prokleti budu lažljivci" Katade kaže da su to neuki i maloumni.
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
"Neka prokleti budu lažljivci
"...koji su utonuli u neznanje, ravnodušni", tj. u kufru, sumnjičenju, nemaru bezbrižnosti.
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
koji su, utonuli u neznanje, ravnodušni
"...koji su utonuli u neznanje, ravnodušni", tj. u kufru, sumnjičenju, nemaru bezbrižnosti. Ovako govore Ibn-Abbas i ostali.
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
Oni pitaju: 'Kada će Dan Sudnji?'
"Oni pitaju: 'Kada će Dan sudnji?'", tj. oni se raspituju kad će Dan suđenja, ali na sumnjičav, pretvarački i bezobrazan način, ne vjerujući u njega.
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Onoga dana kada se u vatri budu pržili
A riječi Uzvišenog:
"Onoga dana kada se u vatri budu pržili", tj. spaljivali.
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Iskusite kaznu svoju - to je ono što ste požurivali."
"To je ono što ste požurivali", tj. reći će im se tako podrugljivo, prijekorno i pogrdno, a Allah najbolje zna.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
"Oni koji su se Allaha bojali - u dženetskim baščama će, među izvorima, boraviti.
Kaže Uzvišeni, govoreći o bogobojaznima, da će oni na dan svoga proživljenja biti u dženetskim ljepotama, nasuprot onim grješnicima koji će biti u patnjama, prženi, i u vatri okovani.
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Primat će ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili,
A Allah, dž.š., kaže:
"Primat će ono što im Gospodar njihov bude darovao." Prihvatat će stanje koje je Allah, dž.š., odredio za njih, među dženetskim baščama i izvorima. Bogobojazni će to imati i uživati, jer će im to njihov Gospodar dati kao užitak, sreću i blaženstvo.
كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
noću samo malo spavali
"...jer, oni su prije toga dobra djela činili", tj. u svom dunjalučkom životu, kao što kaže Allah Uzvišeni:
"Jedite i pijte, radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili." (69:24) Zatim Uzvišeni Allah objašnjava šta je to dobro u njihovim djelima, pa kaže:
"Noću samo malo spavali", tj. rijetko kad bi prespavali noć, sve do sabaha, tako da ne bi obavili noćni namaz. Ovako smatra Mudžahid, kao i Katade, a Ibn-Abbas, r.a., kaže: "Ne bi bilo ni jedne noći, a da oni ne bi proveli i iskoristili bar nešto od nje." Kaže Zejd ibn Eslem: "Blago li se svakom onom ko se otme pospanosti i koji se boji Allaha kad god ustane."
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
i u praskozorje oprost od grijeha molili
A Allah, dž.š., kaže:"I u praskozorje oprost od grijeha molili", kao što kaže Uzvišeni u drugoj suri: "I koji se budu u posljednjim časovima noći za oprost molili." (3:17) A ako traženje oprosta bude u namazu, to je još bolje. Navodi se u vjerodostojnim izvorima od ashaba, r.a., da je Allahov Poslanik, s.a.v.s., rekao: /247/ "Doista, Uzvišeni se Allah spušta svake noći na dunjalučko nebo gdje provodi posljednju trećinu noći i kaže: 'Ima li ko od pokajnika, pa da mu Ja oprostim; ima li ko od onih koji traže oprosta, pa da mu udovoljim; ima li neko da nešto traži, pa da mu se da ono što traži' - tako sve do pojave zore." A Uzvišeni kaže:"A u imecima njihovim bio je udio i za onog koji prosi i za onog koji ne prosi (pa mu je uskraćeno)." Nakon što je Uzvišeni Allah upisao klanjače, pohvalio ih je isto tako i zbog zekata, dobročinstva i održavanja rodbinskih veza, pa kaže Uzvišeni:
"A u imecima njihovim bio je udio...", tj. određeni dio koji treba podijeliti onima koji traže i koji su potrebni. Što se tiče onoga koji traži pomoć, on je poznat po tome što počinje sa traženjem i ima pravo (hak), kao što prenosi Imam Ahmed od Huseina ibn Alije, r.a., koji kaže da je rekao Allahov Poslanik, s.a.v.s.: /248/ "Onaj koji prosi ima svoj hak, makar došao i na konju." Ovaj hadis navodi i Ebu-Davud prenoseći ga od Sufijana es-Sevrija. Što se tiče mahruma, kažu Ibn-Abbas, r.a., i drugi: "To su oni koji nemaju udjela pri raspodjeli u islamu, znači ne dobivaju dio iz državne blagajne, niti imaju bilo kakvo zanimanje kojim bi se prehranili." A kaže Majka vjernika: "To je onaj ko ima potrebu, kojem je neophodno pomoći da olakša sebi zaradu." Kaže Ed-Dahhak: "To je osoba koja bilo šta da posjeduje to i izgubi."
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi.
"A u imecima njihovim bio je udio i za onog koji prosi i za onog koji ne prosi (pa mu je uskraćeno)." Nakon što je Uzvišeni Allah upisao klanjače, pohvalio ih je isto tako i zbog zekata, dobročinstva i održavanja rodbinskih veza, pa kaže Uzvišeni:
"A u imecima njihovim bio je udio...", tj. određeni dio koji treba podijeliti onima koji traže i koji su potrebni. Što se tiče onoga koji traži pomoć, on je poznat po tome što počinje sa traženjem i ima pravo (hak), kao što prenosi Imam Ahmed od Huseina ibn Alije, r.a., koji kaže da je rekao Allahov Poslanik, s.a.v.s.: /248/ "Onaj koji prosi ima svoj hak, makar došao i na konju." Ovaj hadis navodi i Ebu-Davud prenoseći ga od Sufijana es-Sevrija. Što se tiče mahruma, kažu Ibn-Abbas, r.a., i drugi: "To su oni koji nemaju udjela pri raspodjeli u islamu, znači ne dobivaju dio iz državne blagajne, niti imaju bilo kakvo zanimanje kojim bi se prehranili." A kaže Majka vjernika: "To je onaj ko ima potrebu, kojem je neophodno pomoći da olakša sebi zaradu." Kaže Ed-Dahhak: "To je osoba koja bilo šta da posjeduje to i izgubi."
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ
Na Zemlji su dokazi za one koji čvrsto vjeruju
A riječi Uzvišenog:
"Na Zemlji su dokazi za one koji čvrsto vjeruju", tj. u tome su znakovi koji ukazuju na veličinu njihovog Stvoritelja, ogromnu Njegovu snagu, koja se ispoljava u razvoju raznih vrsta biljaka i životinja, dolina i planina, pustinja, rijeka i mora, te šarolikosti ljudi, u njihovim jezicima i bojama kože. A formirao je i uskladio njihove želje i mogućnosti, tako da nema nikakvog nesklada u razumijevanju, pokretima, sreći i nesreći. Sve ostalo što je formirano smješteno je, svaki dio, i najmanji djelić, na mjesto gdje i treba.
وَفِي أَنْفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
a i u vama samima - zar ne vidite?
. I zbog toga kaže Uzvišeni:
"A i u vama samima, zar ne vidite." Katade smatra: "Ko god da razmisli o svom vlastitom stvaranju, na koji je način stvoren, uvjerit će se da mu je svaki dio tijela stvoren za ibadet."
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
A na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava
"A na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava." Znači, to je kiša, ona je opskrba sa neba i Džennet što vam se obećava.
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ
i, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!"
I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!" Zaklinje se Uzvišeni Svojim Plemenitim Bićem o onome što je obećao njima u vezi sa Sudnjim danom, proživljenjem, nagradama i kaznama da će se neizbježno dogoditi. To je Istina kojoj se ne može pobjeći, u koju ne treba sumnjati, kao što ne sumnjate u svoj govor kad govorite. Mu'az, r.a., imao bi običaj da, kada govori o nečemu, svome sagovorniku kaže: "To je istina, kao što je istina da si ti sad ovdje."
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
"Da li je doprla do tebe vijest o počašćenim gostima Ibrahimovim ? "
Ovo je kazivanje već prethodilo u surama Hud i El-Hidžr... A riječi Uzvišenog:
"Da li je doprla do tebe vijest o počašćenim gostima Ibrahimovim", tj. kojima je pripremio doček i iskazao pravo gostoprimstvo.
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
Kad mu oni uđoše i rekoše: 'Mir Vama!', i on reče: 'Mir vama', ljudi neznani
"Rekoše: 'Mir Vama!', i on reče: 'Mir Vama...'" Pozdrav koji je izgovorio Ibrahim, a.s., bio je u nominativu - u odnosu na selam gostiju koji je bio u akuzativu - jači je i bolji, kao što kaže Uzvišeni:
"Kada pozdravom pozdravljeni budete, ljepšim od njega otpozdravite, ili ga uzvratite." (4:86) U ovom slučaju Ibrahim, a.s., izabrao je bolji odgovor. A riječi Uzvišenog: "...ljudi neznani", tj. nije ih poznavao, a ustvari to su bili plemeniti meleci: Džibril, Mikail i Israfil, nek je na njih i na naše pejgambere mir i spas. Pristupili su pred Ibrahima, a.s., u liku lijepih mladića, blistavog sjaja, pa je zbog toga rekao: "...ljudi neznani." A riječi Uzvišenog"I on neprimjetno ode ukućanima svojim", tj. izvukao se tiho i brzo.
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
I on neprimjetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele
"I donese debelo tele", tj. najbolje koje je imao, kao što navodi Uzvišeni u drugom ajetu:
"I ubrzo im donese pečeno tele", (11:69) tj. isprženo na žaru.
"I primače im ga", tj. spustio ga pred njih. "'Zar nećete jesti?' - upita." Ovim je iskazana pažnja i ljubaznost prema gostu i ovaj ajet sadrži kulturu gostoprimstva, jer, donio je hranu nabrzinu, a da nisu ni osjetili. Nije im čak ni rekao: "Idem donijeti vam jelo", nego se brzo izvukao i donio ono što je najbolje tada imao, znači ugojeno pečeno tele. Primakao im je, stavivši pred njih. Nije spustio hranu i rekao: "Izvolite, priđite", nego ju je spustio pred njih kako bi je oni mogli odmah dohvatiti.
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
'Zar nećete jesti?', upita
. "'Zar nećete jesti?' - upita." Ovim je iskazana pažnja i ljubaznost prema gostu i ovaj ajet sadrži kulturu gostoprimstva, jer, donio je hranu nabrzinu, a da nisu ni osjetili. Nije im čak ni rekao: "Idem donijeti vam jelo", nego se brzo izvukao i donio ono što je najbolje tada imao, znači ugojeno pečeno tele. Primakao im je, stavivši pred njih. Nije spustio hranu i rekao: "Izvolite, priđite", nego ju je spustio pred njih kako bi je oni mogli odmah dohvatiti. Isto tako, nije im izdao strogu naredbu u obliku prisile, već je rekao: "Zar nećete jesti", na način ponude i ljubaznosti, kao kad bi danas neko rekao: "Izvolite, molim vas."
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
osjetivši od njih u duši zebnju. 'Ne boj se!', rekoše i obradovaše ga dječakom koji će učen biti
." A riječi Uzvišenog:
"...osjetivši od njih u duši zebnju." "Ne boj se", tj. mi smo izaslanici tvoga Gospodara, upućeni narodu Lutovu. Zatim su ga obradovali da će dobiti sina Ishaka, pa zbog toga kaže Uzvišeni: "I obradovaše ga dječakom koji će učen biti", a to je radovanje ustvari njoj, njegovoj supruzi, jer je i njeno djete, odnosno radost je za oba roditelja.
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
I pojavi se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući i reče: "Zar ja stara, nerotkinja?!"
"I pojavi se žena njegova uzvikujući...", tj. podižući zvonki glas. Ovako smatra Ibn-Abbas, a osim njega i neki drugi. A njene riječi:
"Jadna ja!" (11:77) "I po licu se udarajući", čudeći se, kao što se žene čude običnim stvarima. "...i reče: 'Zar ja, stara, nerotkinja?'", tj. kako da rodim u starosti, a bila sam nerotkinja još kao mlada i nisam mogla zanijeti?
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
'Tako je odredio Gospodar tvoj' - rekoše oni - 'On je Mudar i Sveznajući.'"/
"Tako je odredio Gospodar tvoj", rekoše oni. "On je Mudar i Sveznajući", tj. Mudar je u Svom govoru i Svojim djelima i On dobro poznaje ono što vi zaslužujete.
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
"'A što vi hoćete, o izaslanici?' - upita Ibrahim
A Uzvišeni kaže: "A što vi hoćete, o izaslanici?", upita Ibrahim, tj. kakav je vaš posao i zbog čega ste došli?
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
'Poslani smo narodu grješnom', rekoše,
"Poslani smo narodu grješnom", rekoše. Znači Lutovom narodu.
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ
'da sručimo na njih grumenje od ilovače'
"...da sručimo na njih grumenje od ilovače, obilježeno", tj. određeno
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli.
"U Gospodara tvoga za onoga koji su u razvratu svaku mjeru prešli", tj. kod Allaha, dž.š., propisan je i obilježen svaki kamen imenom za koga je namijenjen, pa se kaže u suri "El - Ankebut":
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Mi iz njega vjernike izvedosmo
"U njemu je Lut", reče Ibrahim. "Mi dobro znamo ko je u njemu", rekoše oni. "Mi ćemo njega i porodicu njegovu sigurno spasiti, osim žene njegove, ona će ostati s onima koji će kaznu iskusiti." (29:32) A kaže Uzvišeni:
"Mi iz njega vjernike izvedosmo." A to su Lut i njegova obitelj, osim njegove žene.
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo
"...a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo", to je samo kuća Luta, a.s.
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
i u njemu, za sve one koji se boje patnje neizdržljive, znak ostavismo."
a riječi Uzvišenog:
"I u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržljive znak ostavismo", tj. učinili smo da to bude kao pouka, onima što smo im poslali, a to je žestoko kažnjavanje grumenjem pečene gline. A boravište njihovo učinili smo ustajalom baruštinom, punom prljavštine, što je također pouka za prave vjernike.
"Za sve one koji se boje patnje neizdržljive."
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
"I u Musaovom (događaju je pouka). Kada ga sa očiglednim dokazom Faraonu poslasmo
Kaže Uzvišeni:
"I u Musaovom (događaju je pouka). Kada ga s očiglednim dokazom Faraonu poslasmo." A riječi: "I o Musau" nadovezuju se na "Fiha", navedene u prethodnom ajetu: "I u njemu ostavismo..." Znači, učinili smo u kazivanju o Musau, a.s., "Kada ga sa očiglednim dokazom Faraonu poslasmo", jasan i čvrst dokaz.
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: 'Čarobnjak je ili lud'
. "A on, uzdajući se u moć svoju", tj. Faraon se uz oholjenje i inad okrenuo od onoga s čime je Musa, a.s., došao, tj. sa jasnom istinom.
"I reče: 'Čarobnjak je ili lud'", tj. pripada mu jedno od ova dva svojstva.
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio
"Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih bacismo", tj. ostavismo "u more". Riječ znači more,
"...jer je bio osudu zaslužio", tj. on je zaslužio to kao kafir, nevjernik i grješnik.
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
I u Adovom (događaju je pouka). Kada na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra;
"I u Adovom (događaju je pouka). Kada na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra", tj. vjetar koji sve uništava koji ne donosi nikakvo dobro
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio
Sve je u gnjilež pretvorio", tj. sve stvari su bile uništene i propale. Navodi se u pouzdanom predanju od Šu‘abea, a on od Ibn-Abbasa, r.a., da je Allahov Poslanik, s.a.v.s., rekao: "Mi pobjeđujemo povjetarcem, a narod Ad je uništen snažnim vjetrom."
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
I u Semudovom (događaju je pouka). Kad mu bi rečeno: 'Uživajte još neko vrijeme!'
"I u Semudovom događaju je pouka. Kad mu bi rečeno: 'Uživajte još neko vrijeme.'" Kao što su riječi Uzvišenog:
"I Semudu smo na pravi put pokazivali, ali njima je bila milija sljepoća od Pravog puta, pa ih je stigao udar sramne kazne."
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
Oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove
(41:17) Ovdje se ovako kaže:
"I u Semudovom (događaju je pouka). Kad mu bi rečeno: 'Uživajte još neko vrijeme', i oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi srašan glas na oči njihove", tj. neće biti u stanju pobijediti u situaciji u kojoj se nalaze.
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ
i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti.
", tj. neće biti u stanju pobijediti u situaciji u kojoj se nalaze
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
(I uništili smo) prije narod Nuhov: to, zaista, bijaše narod razvratni."
"(I uništili smo) prije narod Nuhov...", tj. već smo mogo prije uništili Nuhov narod.
"To, zaista, bijaše narod razvratni", a svako od ovih kazivanja već je opširno navedeno na mnogim mjestima u Kur'anu, a Allah najbolje zna.
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
"Mi smo nebo moći (Svojom) sazdali, a Mi još neizmjerno mnogo možemo
Kaže Uzvišeni, napominjući kako je stvorio mikrokosmos i makrokosmos. "Mi smo nebo sazdali", tj. učinili smo visok krov kao zaštitu "moći (Svojom)", tj. snagom.
"A Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo", tj. rasprostranili smo njegove krajeve, uzdigli i učvrstili ih visoko bez stupova, kao što i jest.
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
I Zemlju smo prostrli - tako smo divni Mi Koji smo je prostrli!
"I Zemlju smo prostrli", tj. učinili smo je posteljom za sva stvorenja.
"Tako smo divni Mi Koji smo je prostrli", tj. učinili smo je kolijevkom za njene stanovnike. "
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
I od svega po par stvaramo da biste se vi opomenuli
"Od svega po par stvaramo", tj. sve što je stvoreno u paru je: nebo i Zemlja, noć i dan, Sunce i Mjesec, kopno i more, svjetlost i tmina, vjera i nevjerovanje, smrt i život, nesreća i sreća, Džennet i Džehennem, te u svim vrstama biljnog i životinjskog svijeta. I zato kaže Uzvišeni: "...da biste se vi opomenuli", tj. da biste znali da je Stvoritelj Jedan i Jedini Allah.
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega opominjatelj jasni!
"Zato požurite Allahu", tj. sklonite se kod Njega i oslonite se na Njega u svim vašim stvarima.
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
“I ne pripisujte uz Allaha boga drugoga! Ja sam vam od Njega jasni opminjatelj!"/
"Ja sam vam od Njega jasni opominjatelj." Ne prihvatajte drugog boga osim Allaha", tj. ništa mu nepripisujte za druga.
"Ja sam vam od Njega jasni opominjatelj."
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
I tako je bilo: ni onima prije ovih nije došao ni jedan poslanik, a da nisu rekli: 'Čarobnjak je!' ili: 'Lud je!'
Umiruje Allah, dž.š., Svoga Poslanika, s.a.v.s.: "Kao što tebi govore sada mušrici, tako su i prethodni poslanici imali problema sa onima koji su ih u laž ugonili."
"I tako je bilo, ni onima prije ovih nije došao ni jedan Poslanik, a da nisu rekli: 'Čarobnjak je' ili: 'Lud je.'"
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Jesu li to oni jedni drugima oporučili? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili
'" Kaže Uzvišeni Allah: "Jesu li to oni jedni drugima oporučili?", tj. jesu li to jedni drugima prenosili kao amanet? "Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili", tj. oni su zli i oni bivši i ovi sadašnji, jer mnogo sliče njihova srca i njihove riječi.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ
Pa, od njih ti se okreni, prekoren nećeš biti!
Kaže Uzvišeni: "Pa, od njih se ti okreni", tj. okreni se od njih, o Muhammede!" "Prekoren nećeš biti!", zbog toga. "I opominji! Doista, opomena vjernicima koristi!", tj. od savjeta za duše vjernika će biti koristi
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Opominji! Doista, opomena vjernicima koristi!
"I opominji! Doista, opomena vjernicima koristi!", tj. od savjeta za duše vjernika će biti koristi
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Džine i ljude sam stvorio samo zato da Me obožavaju
"Džine i ljude sam stvorio samo zato da Me obožavaju." Znači, stvorio sam ih da izvršavaju naredbe, kojim Mi ibadet čine; ne zbog toga što Meni to treba od njih, nego da iskazuju poslušnost i da Mi pokorno robuju. A to robovanje Meni je zbog toga što to Jedini Ja i zaslužujem, pa ako bi Mi pripisivali druga, tj. ako bi robovali nekom drugom mimo Mene, time bi izazvali Moju srdžbu. A ako bi svoje robovanje usmjerili ka Meni, bio bih zadovoljan s njima i uveo ih u Moj Džennet. Nema sumnje da je ovo milost od Uzvišenog Allaha Svojim robovima, a On im objašnjava ovo pitanje kako bi postupili po onome što znaju, a na način kojim bi zadovoljili Uzvišenog. On, Uzvišeni, ne treba ništa od njih, jer je On nezavisan od svih stvorenja.
مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da me hrane
"Ja ne tražim od njih opskrbu, niti želim da Me hrane, opskrbu daje jedino Allah, Moćni i Jaki." Ovim se želi reći da je Allah, dž.š., stvorio robove kako bi robovali isključivo Njemu, Jedinom, a u isto vrijeme napominje kako On nije potreban Svojim robovima ni u čemu, jer su oni uvijek siromašni u odnosu na Njega, zato što ih je On stvorio i On im opskrbu daje.
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
opskrbu daje jedino Allah Moćni i Jaki!
opskrbu daje jedino Allah Moćni i Jaki!
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
A nevjernike će stići kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni i neka Me ne požuruju
"A nevjernike će stići kazna", tj. dio zaslužene kazne "kao što je stigla i one koji su bili kao oni", tj. njihovi prethodnici.
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti!"
"I neka Me ne požuruju", da im dam kaznu. "...jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti." Znači - na Sudnji dan, koji oni poriču.